请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

球衣字母=+=球衣字母都是大写吗

2024-10-01 15:01:48 足球内幕 邶令秋

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球衣字母的问题,于是小编就整理了6个相关介绍球衣字母的解答,让我们一起看看吧。

球衣后标是什么?

不同的球队用不同的字体,甚至全明星赛的字体都单独设计,这个没法说,你可以找来各个队的球衣对比一下。

  1.球员姓(Surname)的英文拼写+后缀

  远的不说,近的这赛季就有俩(或许有更多,欢迎补充):蒂姆·哈达威二世、罗杰-梅森。小哈达威很幸运,刚进联盟就可以穿带有JR.后缀的战袍;而罗杰-梅森直到今年才在热火队的帮助努力下,获得联盟批准,可以身穿带有JR.后缀的球衣,此时的梅森已经是混迹NBA十年有余的老将了。

  2.名(given name)的缩写+姓(surname),这一类型没有特定的规律。个人看法,这种做法并非由于球队有多名同姓球员而造成的,或许球员本人申请的可能性更大。比如篮网,曾经同时有那么多Williams,但是球衣的姓名都仅仅是写成Williams而已。

  3.非英语国家的球员,保留原母语特有字母的。比如德拉季奇(DragiĆ)的Ć。不过初期在太阳和火箭的时候,并没有这一待遇,貌似是这赛季才有的待遇。很可能也是自己申请的,因为和他情况类似的佩科维奇、武贾西奇、武切维奇、安蒂奇等人都没有这个待遇。除了德拉季奇之外,这种类型的还有内内(Nenê)的ê

字母哥是谁?几号?

字母哥是NBA雄鹿队当家球星扬尼斯.阿德托昆博的外号,他穿的是34号球衣。

字母哥出生于希腊,在2013年,他被雄鹿队以首轮第15顺位选中。近几年,字母哥大放异彩,已经拿了一个总冠军FMVP和两个常规赛MVP,还有六届全明星、五次最佳防守阵容,入选了“NBA75大巨星”。所以,球迷称他为“希腊怪兽”。

密尔沃基雄鹿队穿34号球衣

字母哥是扬尼斯·安特托昆博(Giannis Antetokounmpo),因为其名字中的字母很多而且很难书写,所以被喜欢他的球迷称为“字母哥”。

浙江广厦球队前面的liong是什么意思?

广厦队胸前印的是LIONS,lion是狮子的意思。至于不印省名,是因为浙江省一共有多达三支球队,分别是八一(印的是“八一”)、金牛(印的是“ZJJN”,代表浙江金牛)、广厦(胸前印的是“LIONS”,因为广厦队全称是“浙江广厦猛狮俱乐部广厦控股篮球队”)。广东省也有三支球队,只有广东宏远印的是“GuangDong”。东莞新世纪印的是“LEOPARD”(烈豹),佛山龙狮印的是“FOSHAN”。

NBA队伍里白底红字球衣,球衣上前两个英文字母为大写的PG还是PR的,是哪个队伍,请各?

是这个吗 是的话就是底特律活塞队 Detroit Pistons 04年战胜ok组合的湖人夺得总冠军 05年与马刺在总决赛大战七场 还在80年代赢过湖人夺冠,多次阻击乔丹的公牛队 是一支传统的防守强队球衣前面的英文是球队的队名

德国乒乓球队服上圆型内的字母是什么意思?

ARAG is the largest family-owned German insurance group。

ARAG是德国一家保险公司。作为德国乒乓球国家队的赞助商品牌。

孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN?

球衣字母=+=球衣字母都是大写吗

孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。

孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。

韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。

罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。

除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。

所以主要是他们在后来采用了罗马音。当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。

可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。

孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。

还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,

所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。

再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。

同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。

球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.

韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是손,这里有3个字母,ㅅㅗㄴ这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个ㅅ对应的拉丁字母是s,第三个ㄴ对应的是n。第二个ㅗ对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是순,就应该是sun了,因为ㅜ对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。

道理很简单,中韩两国的姓名音译不同。中文的英语译名基于汉语拼音,韩文的英语译名则根据谚文读音,所以才出现一个“孙”字两种读法的情况。

前国脚孙继海2002至2008年间效力于曼城队,总共在英超出场130次,是中国最成功的留洋球员之一。当时,孙继海身披“SUN”字战袍,被誉为“中国太阳”。2015年,孙继海入选英格兰足球名人堂,成为第一个入选该名人堂的中国球员,可以说,他的球风和球技在大不列颠赢得了广泛的认可。

十年以后,又一位驰骋英格兰的亚洲面孔出现,那就是韩国一哥孙兴慜。效力于热刺队的他,英文译名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其实,这就好比香港人按照粤语发音确定英文名一样,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。

在欧洲赛场上,您还见过哪些球员有趣的英文译名?欢迎在评论区交流看法!

按国家标准,中文译音拼写只能按汉语拼音。所以孙只能写做SUN。同理,北京只能写成BEIJING,写成 PICKING就是错的,公开出版物上算违规。语言文字法与相关规定很明确。

到此,以上就是小编对于球衣字母的问题就介绍到这了,希望介绍关于球衣字母的6点解答对大家有用。